dimecres, 3 de setembre del 2008

Un miércoles de septiembre

Hoy necesito saber la diferencia entre dos palabras, necesito definirlas, saber qué significan. Alegría y tristeza son las escogidas, porque últimamente me cuesta un poco reconciliarme con ellas.

Consulto un diccionario y me sorprende el contraste:

alegría:
1. f. Sentimiento grato y vivo producido por un motivo placentero que, por lo común, se manifiesta con signos externos.
2. Persona o cosa que manifiesta o causa alegría.
3. Falta de sensatez, frivolidad.
4. Ajonjolí.
5. pl. Cante y baile andaluz cuya tonada es viva y graciosa.

tristeza:
1. f. Cualidad de triste.

Sin más, no hace falta extenderse. ¿Demasiado claro? ¿Demasiado asumido? Pero no me rindo, ¡yo quiero saber lo que siento! Para eso están las palabras, para definir cosas, ¿o no? ¿me han estado engañando todo este tiempo?

Consulto otro diccionario más:

alegria:
1. f. Sentiment de plaer que neix generalment d’una viva satisfacció de l’ànima i es manifesta amb exteriors. (Está claro, ¿no?)
2. f. Sèsam.
3. f. Balsamina.

tristesa:
1. f. Estat de qui està trist.
2. f. Qualitat de trist.
3. f. Causa de tristesa.

¿?

Me recuerda a aquellos tiempos en que buscaba puta (con perdón) en el diccionario, y encontraba ramera como definición. Como ya sabéis, al buscar ramera, la definición te devolvía al inicio de la búsqueda, entrando en un bucle sin fin. Me pregunto si pasa lo mismo con la tristeza. Espero que no.

3 comentaris:

Anònim ha dit...

Es que tu diccionario debía tener pocos acepciones por eso lo del bucle. En el mio aparecía proptitua, lumi, zorra, buscona, meretriz, barragana, cortesana, meretriz, cualquiera, pilingui, mamona, mujerzuela, pelandrusca, lagarta, ladillera, libertina, furcia, guarra, guarrona, fulana....que tiempos aquellos en los que se aprendía como dios manda la noble lengua de Cervantes.

Sergi ha dit...

sadness:
- Emotions experienced when not in a state of well-being
- The state of being sad; "she tired of his perpetual sadness"
- The quality of excessive mournfulness and uncheerfulness
Em sembla que aquest tampoc no ajuda gaire...

lasoniete ha dit...

triste el/la que se incorpora al trabajo después de un mes de vacaciones... qué mejor definición y sin abrir el diccionario.