dijous, 29 de gener del 2009

Encima de su mesa hay un ordenador, un teléfono, varias bandejas para clasificar el papeleo, un bote con lápices, bolígrafos, etcétera, y un marco con una foto. Delante de la pantalla del ordenador, colgado de la pared, hay un calendario. Uno de esos calendarios con grandes fotografías y cuyas páginas hay que ir pasando mes a mes. O no. Porque en el centro de la página se puede consultar el mes en curso. Pero a izquierda y derecha están el mes anterior y el posterior, respectivamente. Así que resulta cómodo porque se puede saber si el día 4 de este mes (o del siguiente, o del anterior) es lunes, o domingo, con una simple ojeada.

Así que planea la semana. El lunes por la tarde, cumpleaños de una amiga en la cervecería del barrio, nada serio, el grupo de siempre, unas cañas, unas tapas y unas risas. El miércoles, acto institucional formal, tarde-noche, se ruega etiqueta. Viernes tarde, fiesta de carnaval en el colegio de su sobrina. De nuevo, se ruega especificidad en el vestuario. Pista temática según la circular: 200 años del nacimiento de Edgar Allan Poe, como si eso fuera una pista efectiva para planear un disfraz.

Así que el día indicado se dirige a su cita, envuelta en gasas negras, con ojeras violetas, y velo cubriéndole el rostro, cual Annabel Lee regresada de entre los muertos. Y todas aquellas caras vueltas hacia ella, incapaces de entender en un segundo, como ella, que el práctico calendario no era tan práctico, y que a veces no es recomendable andar dando saltos en el tiempo.



Annabel Lee, by E. A. Poe

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love--
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.
And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her high-born kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went on envying her and me--
Yes!--that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we--
Of many far wiser than we--
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling--my darling--my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.


Traducción al castellano de María Cóndor y Gustavo Falaquera aquí